★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 小说下载尽在http://www.bookben.cn - 手机访问 m.bookben.cn--书本网【采菊的大叔】整理 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有! ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 毛猿 ———关天古代和现代生活的八场喜剧 人物 罗伯特·史密斯,绰号扬克 派迪 勒昂 米尔德里德·道格拉斯 她姑妈 轮机师二副 一个团体的秘书 烧火工人们,太太们,绅士们等等。 场景 第一场一艘远洋邮船上烧火工人们的前舱———从纽约启航 一个小时之后。 第二场甲板上,两天以后—— 上午。 第三场炉膛口,几分钟之后。 第四场和第一场一样,半小时以后。 第五场纽约五马路。三个星期以后。 第六场城旁边一个岛上。第二个晚上。 第七场城里。大约一个月以后。 第八场城里。第二天傍晚。 — ! — 世界文学名著百部 第一场 一条横渡大西洋的邮船离开纽约作远洋航行的一个 小时之后,船上烧火工人的前舱。一排排窄窄的铁架子 床,上下三层,四面都有。入口在后面。有一些长凳 子。在铁床前面地板上。屋里挤满了喊呀、骂呀、笑 呀、唱呀的人———一种混乱的、刚开始的吵闹逐渐高涨 为一种统一体、一种意义———关在笼子里一个野兽的疯 狂而愤怒的挣扎与反抗。几乎所有的人都喝醉了。所有 人的手中传送着许多酒瓶。所有的人都穿着斜纹布裤 子,笨重难看的鞋子。有几个人穿着背心,但绝大多数 上身赤裸。 本剧的这一场或其他诸场的处理方法决不应该是自 然主义的。我们追求空间是被白色钢铁禁锢的、一条船 腹中的一种压缩的,这种效果一排排的铺位和支承它们 的立柱互相交叉,像一只笼子的钢铁结构。他们头上的 天花板压了下来,使他们不能站直。这就加重了由于铲 煤而引起的背部和肩部肌肉过分发达所赋予他们的那种 天然伛偻的姿态。在图片中所设想的旧时器时代中期的 人类与这些工人们非常相象。所有的人胸脯上都是毛茸 茸的,力大无比的双臂,凶恶、忿恨的小眼睛上面额头 低低的向后削去。所有的文明的白色民族都全了;这些 人除了头发、皮肤、眼睛的颜色有细微的差别,其余的 都很相像。 幕启时扬克在一片吵闹声中在台前端坐。他好像比 其余的人更健壮、凶猛、好斗、有力、自信。他们因为 畏惧扬克强壮的身体,不得不表示的那种尊重。同时, — ! — 毛猿 对于他们,他也体现着一种自我表现、他们地位的最后 评价、他们的最高度发展的个性。 七嘴八舌的声音喂!给我来一口! 来一口威士忌! 敬礼! 祝你健康! 干杯! 象上等人那样酒醉,上帝叫你挺尸去! 祝您身体健康! 祝您好运! 你他妈的!把那瓶酒递给我, 狠灌他! 你到底到哪儿去啦?嘿,虾蟆! 法国佬。 上帝作证,我猛击了他的下巴! 那个轮机长———詹金斯———是个臭猪——— 警察抓住了他———我就逃走——— 我还是喜欢不上头的啤酒 一个婊子,在趁我睡熟,抢了我的东西——— 让她们全都去死! 你这个该死的撒谎鬼! 再说一遍! (舞台上出现骚动两个要打起来的人被拉开了。) 请停止打架! 今天晚上——— 看谁是最厉害的人! 该死的德国佬! — ! — 世界文学名著百部 今儿晚上到船头空场上去。 我给德国佬下注! 我告诉你,他的拳头可厉害呐! 闭上你的嘴,意大利佬! 伙计,别打架。我们是不是好朋友? (一个声音开始高唱起来) “啤酒啊!啤酒啊!真叫好! 你们自己灌吧,灌个饱。” 扬克(似乎第一次注意到周围的吵吵闹闹,转过身,威胁地 ———带着一种傲慢的权威腔调)你们都给我住嘴!你们打哪 儿弄到那啤酒歌的?啤酒,混帐!啤酒是姑娘们和德国佬 —— 喝的。我要喝就喝点带劲儿的!你们谁给我喝一口。 (他在急忙递上来的许多酒瓶中接过一个,喝了一大口,紧 紧抓住酒瓶,横眉竖眼地盯住瓶主,瓶主默认了这一次的掠 夺说:“扬克,拿着喝吧,给你了。”扬克傲慢地转过上身, 又一次背对群众。暂时尴尬的冷场。舞台上紧接着出现 ——) 七嘴八舌的声音我们准是过海岬了。 船正驶向海岬。 天哪,到骚安普顿,还要在该死的地狱里呆上六天。 耶稣,我希望有人替我上夜班。 德国佬,晕船啦? 喝干,别理它! 瓶里装的什么酒? 杜松子酒。 去死吧,那是黑鬼喝的。 — ! — 毛猿 艾酒吗?那是加了药料的。虾蟆,你喝了会昏头的。 猪! 要想过瘾得喝威士忌! 派迪到什么地方去了? 睡着啦。 给我们唱唱那支威士忌歌,派迪。(众人望着一个已经喝得 大醉,看上去干瘪的老爱尔兰,这会儿他正坐在长凳上打 盹。他的面孔极像猴子,他的一对小眼睛里饱含着那种动物 的悲哀的、忍受痛苦的神情。) 唱那支歌,爱尔兰的卡鲁索! 他的年纪已经不能享受这种酒了! 你瞧他醉得多厉害! 派迪(四下眨眼,忿然站起来,东摇西晃,抓住一张床铺的边 缘)我什么时候喝醉到不能唱歌,你们谁见过?我只有对世 界的感觉全部消失的时候,我根本不打算唱歌。(带着一种 悲哀的轻蔑)你们要听《威士忌,约翰尼》。你们要听一支 劳动号子歌吗?真是怪事,像你们这帮丑八怪,居然想听 歌,托上帝的福。不过没关系。(他开始用一种微弱、带鼻 音、悲哀的调子唱起来) 啊,威士忌是人的性命! 威士忌!啊约翰尼!(唱到这句,大家都参加进来 合唱) 啊威士忌是人的性命! 威士忌是给我的约翰尼喝的!(又合唱) 啊,威士忌令我的老头子疯狂! 威士忌!啊约翰尼! 啊,威士忌令我的老头子疯狂! — ! — 世界文学名著百部 威士忌是给我的约翰尼喝的! 扬克(又一次转过身来,嘲笑地)噢,见鬼!别唱那古老的破 玩意!那所有胡说八道全完蛋了,懂吗?你也完蛋了,你这 个该死的老爱尔兰人,只不过你不知道罢了。松一口气吧。 别那么大声乱嚷嚷。让我们休息一下。(带着一种尖刻的冷 笑)我正在思想,你看见过吗? 大伙(跟着他重复一遍那个字眼,却具有极大的讽嘲意味)思 想!(众人的声音应带有一种刺耳的金属音响,仿佛他们的 喉咙就是留声机的喇叭。随后便是冷酷、辛辣的哄堂大笑。) 七嘴八舌的声音别想入非非了,扬克。 哎呀,你的头会疼的! 还有这么巧的事情———灌黄汤跟这个字眼倒是押韵咧! 哈,哈,哈! 灌黄汤,别思想! 灌黄汤,别思想! 灌黄汤,别思想!(大家齐声合力唱起这个叠句,使劲把脚 跺在地板上,用拳头敲打长凳。) 扬克(从瓶子里大喝了一口———温和地)你们都闭上臭嘴,别 大喊大叫啦。 我第一次听到你们的话了。(吵闹声停了下来。一个烂醉的 伤感的男高音开始唱起来: 隔着广阔的大海, 在遥远的加拿大, 有一个姑娘痴心等待 要跟我成家———) — ! — 毛猿 扬克(极轻蔑地)最应该闭嘴的是你这个笨蛋!你从哪里学来 那些废话?家吗?去它的家!我来替你成个家!让我揍你一 顿。让家见鬼去吧!你从哪里搞来那种废话?这就是家,懂 吗?你要家有什么用?(夸耀地)我离开家的时候还是个小 娃娃,能走开,我就是那样的高兴啦。家不是别的,在于 我,就是挨揍。不过你可以拿你的衫子打赌,从那以后,从 来没有谁揍过我!你们有谁想跟我比试吗?嘿!我想你们也 不敢。(带一种更为和解,但依然轻蔑的腔调)姑娘们等着 你,咳?噢,那全是见鬼!想入非非。她们谁也不等。为了 一个五分镍币她们就会出卖你。我说她们全都是婊子,你们 明白吗?对待她们就要像我那样狠狠地,明白吗?让她们去 死吧。婊子,她们全都是那么回事。 勒昂(醉得很了,兴奋地跳到长凳上,手里拿着一只酒瓶,指 手划脚地)同志们!听着,扬克说得对。他说,这只臭船就 是我们的家,就是地狱。他说得没错!这儿就是地狱。我们 生活在地狱里,同志们———没错,我们的确要死在这里。 (发火)我问你们怪谁呢?这不能怪我们。我们不是生来就 这么糟糕的。所有的人生来都是自由平等的。伙计们,那是 他妈的《圣经》里说的。可是那些懒惰的肥猪、坐头等舱, 他们在乎《圣经》吗?都是他们的错。他们把我们拖得只有 在这条该死的船舱里当工资奴隶,流汗,熬煎,吃煤灰!就 怪那些该死的资产阶级!(人们中间早就有一种逐渐高涨的 轻蔑而忿恨的窃窃私语声,这时,他的话被一阵猛烈的所有 声音所打断。) 各种声音关掉吧! 闭嘴! 坐下! 收起那张令人作呕的脸吧! — ! — 世界文学名著百部 死猪!(等等。) 扬克(站起来,瞪着勒昂)坐下,不然,我就把你打趴下! (勒昂连忙销声匿迹地坐下。扬克傲慢地接着说)《圣经》嘛 和资产阶级嘛?还有所谓的社会主义全是空话。弄一只肥皂 箱子!租一个会堂,大家就能得救!就能把我们拉到耶稣那 里去嘛?全是假话。我听到的像你们这帮家伙的话可多啦。 你们全都错啦。知不知道我是怎么想的吗?你们是一群废物 说着废话。你们全是胆小鬼,懂吗?你们是孬种,就是这么 回事。你们就是孬种那号人。喂!我们跟头等舱里的那批笨 蛋有什么相干?你们说,我们比他们更像人样,是不是呢? 当然是!我们这些人,不论哪一个都能一举手就把他们一整 帮收拾干净。把他们哪一个放在这里炉膛口上打一班,就得 有人用担架把他抬下去。那些家伙全是废物,只不过是臭皮 囊。是谁开动这条大船的?是我们。那么,是我们顶事,不 是吗?我们顶事,他们全是废物。就是如此。(大家齐声赞 成。扬克继续说下去)说这里是地狱———啊,瞎说!你就是 吓掉了胆,听懂我的意思吗?这是一个男子汉干的工作。这 种工作是能开动这条船,他们不能干什么。可是你就是一个 浪荡汉,是孬种,你就是那号人。 七嘴八舌的声音(怀着强烈的自尊心) 对呀! 是男子汉干的活! 勒昂,耍嘴皮子用不了什么。 他连自己份内的活都没干好过。 让他去死吧! 开动这条船的是我们,我赞同扬克的说法。 上帝,扬克说得没错! 我们不需要谁替我们流眼泪。 — ! — 毛猿 把他掼出去! 笨猪! 快把他扔到海里去! 我要打碎他的下巴颏! (人们拥到勒昂的身边,威胁地。) 扬克(脾气又好了———轻蔑地)噢,随他的便。不要紧张。他 值不得一拳头。干了吧。不管这个瓶子是谁的,祝您身体健 康。(他从他的瓶子里大喝了一口。大家都跟着喝起来。霎 时众人互相亲热地拍打谈笑着,气氛非常热烈。) 派迪(他一直坐在那里,带着一种惊愕而忧郁的茫然之感——— 突然大叫起来,声音中充满了往日的悲哀)你是说,这是我 们的天下,是我们开动这条船的?天呐,那么万能的上帝可 怜我们吧!(他的声音变成失利的叫喊。他在凳子上摇来晃 去。人们瞪着他,情不自禁地感到惊讶)噢,青年时代的那 些美妙的日子,我真想回到那里去啊!噢,那时候有许多桅 杆高耸入云的快船———船上都是好样的、健壮的人———那些 人都是海的儿子,就好像海是他们的亲娘。噢,他们的皮肤 干净,眼睛明朗,还有笔直的背和丰满的胸膛!他们都是勇 敢的人,是大胆的人。我们也许要绕过海角航行出去。我们 天亮趁着好风开航,唱一支劳动号子歌是那么的无忧无虑。 陆地沉没下去,在船后面,渐渐失去踪影了,可是我们只不 过不在意地笑笑,从来不回头看一眼。就那时来说,已经足 够了,因为我们都是自由人———我是在想,只有奴隶才关心 过去或将来的日子———直到他们老得和我一样。(带着一种 宗教的狂热)噢,真想顺着贸易风又一次向南飞奔,日日夜 夜地继续南进,扯满船上的帆,船后面的浪花在夜里发着闪 闪火光,那时,天上会冒出火焰,星星一闪一闪。有时也许 是一轮满月。你那时就会看见那船穿过灰蒙蒙的夜,还有挂 — ! — 世界文学名著百部 得高高的许多面银白色的帆,甲板上悄无声息,我们大伙儿 都在梦乡里,你会相信自己坐的不是真船,而是一条鬼船, 就像人们说的那条“荷兰飞人号”,永远不靠一个港口地在 海上漂流。还有白天,和煦的太阳,照在干干净净的甲板 上,把你的血温暖,闪闪发光于千万里的绿色海洋上,风像 烈酒一样吸到肺里。活儿吗———是呀,硬活儿———可是谁在 乎那个呀?当然,你是在天空下面干活,而且那是需要技术 和胆量的活儿。悠闲地抽着烟斗在六点到八点的那一班里, 也许了望到的是鼓起的陆地,可能会看见南美的群山,白色 的山顶被落日染成火红色,云彩飞驶过它们!(高兴的调子 听不见了。他继续说下去,悲哀地)天呐,死人的低语说出 来还有什么用呢?(对扬克,忿恨地),人们在船上算数的时 候是那些日子,不是这会儿。只有在那些日子里,一条船才 算得上海洋的一部分,一个人才算得上船的一部分,一切都 被大海融在一起。(嘲讽地)你所要求的那种一体就是这些, 扬克———烟囱里喷出的黑烟污染了海和甲板———该死的机器 敲打、跳动、摇晃———一道阳光也看不见,呼吸不到一口新 鲜空气———我们的肺被煤灰塞满———在这个地狱一般的炉膛 口里,断了我们的脊梁,碎了我们的心———这个该死的炉子 ———我们的性命随着煤一道也送进去了,我是在想———就像 关在铁笼子里、动物园里那些该死的人猿!(一声厉笑)哈 哈,魔鬼保佑你!你所希望的就是当那种家、作那种主吗? 拿血肉给机器作齿轮是你所希望的吗? 扬克(他一直带着轻蔑的讥笑倾听着,现在怒气冲冲地喊出他 的回答)的是,我就这样。又能怎么样呢? 派迪(好像自言自语———带着深沉的悲哀)我过时啦。希望有 一天正当我梦想着那过去了的日子的时候,一股饱含阳光的 巨浪会把我从船边冲下海去! — "! — 毛猿 扬克噢,爱尔兰糊涂虫!(他跳起来,气势汹汹地朝派迪走去 ——随后停下,跟内心里某种奇怪的冲动作斗争———让他的 两只手耷拉下去———轻蔑地)噢,放松点。就那样吧,没关 系。就是那么回事,你蠢得过头了。你在搬弄的那一切垃圾 ———噢,没有关系。只是都过时啦,明白我的意思吗?你不 再算数啦,懂吧。你已经老得没有胆子了啦。(厌恶地)但 是,喂,光发牢骚不行,偶尔也上去换换空气,得知道有了 什么变化。(他突然感情冲动地说起来,越说越激动)喂! 当然,我说的就是那个意思!他妈的———让我说!咳!咳, 你这个老爱尔兰人!咳,你们这些家伙!喂,听我说,我一 定得说说。我不像他不顶事。他死了,可是我还在活着。知 道吗?我是机器的一部分!他妈的为什么不是呢!它们是不 是在运动?它们就是速度,是不是?它们能突破一切,懂 吗?走二十五海里一点钟!那是不简单的新玩意儿!它顶 事。可是他呀,他太毛啦。他发晕。喂,听呐。所有那些关 于白天和黑夜的昏话,月亮和星星的昏话,太阳和风的昏 话,还有新鲜空气等等———噢,全是胡言乱语!他搞的名堂 就是要吹过时的曲子。他已经老得不再顶事啦。可是我年轻 呀!我身体棒,跟世道前进!世道,明白我的意思吗!我说 的才是那一切的根本。他说的那些废话被世道戳穿了。打碎 了老一套,致它于死地,把它从地球上抹掉了!世道,明白 我的意思吗!机器、煤、烟和那一切!他难以呼吸和咽下煤 灰,可是我行,明白吗?那就是我的新鲜空气和食物!我是 新人,明白我的意思吗?炉膛口是地狱吗?不错!要在地狱 里工作就得是一条好汉。地狱,不错,那就是我喜欢的气 候。我能吃下去!而且吃胖了!我让它发热!是我使它发出 吼声的!是我使它转动的!如果没有我,一切都要停顿。所 有事物都必将死去,懂得我的意思吗?开动这个世界的那些 — !! — 世界文学名著百部 声音、烟和所有的机器都需要我。什么都没有了!那就是我 要说的。这个世界需要有人来推动,其他的一切事物才会使 它转动。如果不这样,它是不会动的,懂吗?”那么你就会 追到我身上来了。原动力就是我!明白我的意思吗?除此以 外,什么都没有了。开头和结尾都是我!我开动了什么东 西;世界就转动了!世道———那就是我!———旧的被新的改 造!就是我使煤燃烧的;喂机器的蒸气和石油的就是我;使 你听得见的噪音里的那种东西就是我;我就是烟、特别快车 和轮船和工厂的汽笛;我就是使金子能铸成钱的那种东西! 我就是炼铁成钢的原料!我就是钢,就是一切!(他说着用 拳头猛击床铺。所有的人都给他的话鼓动起来,自以为了不 起,如痴如狂,同样敲起铁床来。扬克的咆哮声在金属的轰 响中清晰可闻)奴隶,见鬼!我们才是管事的。那些自以为 了不起的有钱的家伙,狗屁不是!他们不顶事。可是我们这 些人,我们在前进,我们是基础,我们是所有!(派迪从扬 克开始说话时,就一直从瓶子里一大口一大口地喝酒,起初 惊慌地听不下去,随后拚命地,好像要麻木他的感觉,最后 达到了完全无所谓的,甚至觉得有趣的醉生梦死。扬克看见 他的嘴唇翕动。他的喊声压倒那一片喧哗)嗐,大伙等一 等!别着急!这个疯癫的爱尔兰人在说话呐。 派迪(现在可以听见他的话音了———他抑起头来,发出嘲笑 声)哈———哈———哈———哈———哈—— 扬克(攥紧拳头,狺狺地)噢!小心你是在嘲笑谁! 派迪(开始唱起《迪河上的磨坊主》,脾气非常温和) “谁我都不管,咳,管不着, 没有人不管我。” 扬克(他自己的脾气也一下子变得温和了,朝着派迪的光脊梁 上噼地拍了一巴掌,打断了他的话头)你可说准了!现在你 — "! — 毛猿 学得乖点啦。让他们全都见鬼去吧!不需要有人管我。我能 自控,明白吗?(低沉的钟声响了八下,在四面的钢墙中震 响,就像包藏在船心里一面大铜锣。所有的人都机械地跳了 起来,迈着囚徒的步伐,一个紧跟一个,默默地鱼贯走出门 去。扬克在派迪的背上拍了一下)该我们上班了。你这个老 爱尔兰人!(嘲讽地)下到地狱里去吃煤灰,喝热气吧。事 情就这样,懂吧!你最好装出你喜欢那个调调的样子———要 不然,你就挺你的尸去。 派迪(带着快活的满不在乎的神气)让他去死吧!我不去上这 一班啦。让他们在航海日记上给我记下一笔,去他妈的。 我可不是你们这一号的奴隶。我要从容自若地喝酒、想心 事和作梦。 扬克(傲慢地)想心事和作梦,你有什么好处?我们前进,是 不是?速度,是不是?雾,那就是你所代表的一切。但是 我们要冲过它去,懂吗?我们突破它猛冲过去———二十五 海里一个钟头!(轻蔑地转过身,背对派迪)噢,你不顶 事得叫我恶心!(他大步走出后方的门。派迪独自哼着曲 子,昏昏沉沉地眨巴着眼睛。) 幕落 — "! — 世界文学名著百部 第二场 出发之后两天的船的上层甲板的某部分。米尔德里 德·道格拉斯和她的姑妈正在甲板的椅子上躺着。前者 是个二十岁的身材苗条、纤弱,有一张苍白、标致的 脸,脸上表露出一种瞧不起人的优越感的姑娘。她极度 不安、露出不满的焦燥,因为她厌烦自己的盆血症。她 姑妈是个浮夸自负的胖老太太。她的衣着好像害怕单靠 一副面孔显示不出她的社会地位似的拿腔做调。米尔德 里德穿了一身白色衣服。 四下里的海洋风光美丽鲜明,甲板上的太阳光汹涌 如潮,新鲜的海风吹过甲板是这场戏中要表达的重要所 在。这两位不合时宜、矫揉造作的人物给整个舞台,显 得既无生气又不协调。年长的一位像一块搽了口红的白 面团,年轻的一位好像她那个家族的所有活力,在她受 胎成形之前已经开始衰退。所以她表现的不是它的生命 力,而只是在消耗那种精力的过程中所获得的浅薄的东 西。 米尔德里德(带着一种造作的迷迷糊糊的神情仰望天空)盘绕 在天上的黑烟,多有意思,美极了! 姑妈(没有抬头)我讨厌任何形式的黑烟。 米尔德里德我祖奶奶抽烟斗———一个陶土制的烟斗。 姑妈(气恼)俗气极了! 米尔德里德她这位亲戚太远了,谈不上俗气。烟斗会随着时间 的久远变得越发光彩照人。 姑妈(假装厌烦,实际上是给激恼了)你在学院里读的社会学 — "! — 毛猿 教你的就是这一套吧?你只要逮住机会,就扮演吃死尸的怪 物,把陈年骨头挖掘出来。你为什么不让躺在坟墓里的老祖 奶奶安安静静地休息呢? 米尔德里德(像做梦一样)身边放着她的烟斗———在天堂里抽 烟。 姑妈(怀恨地)真的,你是个天生的吃死尸的怪物。亲爱的, 甚至你长得也越来越像那个怪物了。 米尔德里德(腔调冷冷地)姑妈,我不喜欢你。(用一种批判 的眼光望着她)你使我想起一块冷猪肉布丁,放在漆桌布 上,厨房里,在一个———要把所有可能发生的情况都说出 来,惹人讨厌。(她闭上眼。) 姑妈(冷笑)我对你的坦率十分感激。不过,我至少,在表面 上———是你的伴护人,让我们来拼凑一场停战协议吧。对我 来说,不管你想摆出一副什么奇姿怪态,你都可以完全自由 地摆出,只要你讲点社交礼貌——— 米尔德里德(拖长腔)讲些胡说八道吧? 姑妈(好像没听见,继续说下去)你那种病态的激情被纽约东 区的社会服务工作耗尽了———顺便说一句,你搞的那一套, 让那些贫穷的人,在他们自己的眼里,显得更加贫穷,他们 是多么恨你啊!———现在你又一心要访问国际贫民窟。哼, 我倒希望伦敦东区会提供必需的神经镇定剂。到那里不需要 我的陪同。我已经告诉过你爸爸,我不愿意去。丑恶的东西 令我讨厌。我们可以雇一大批侦探,你想考查什么就考查什 么———只要他们允许你去看。 米尔德里德(抗辩中流露着一丝真诚)不要嘲笑我,好吗?我 是真想知道另一半人是怎样生活的。相信我对这种探讨,至 少是有点诚意的。有帮助他们的愿望。我愿意在这个世界上 有点用处。我不知道怎么办才好,可那不是我的过错。我愿 — "! — 世界文学名著百部 意真诚待人,能在什么地方接触生活。(带着消沉的苦恼) 不过我恐怕既没有活力,又没有毅力。那所有的事情,在我 们家里,我来到世间之前,早就熬光了。爷爷的鼓风炉,火 焰冲天,熔化钢铁,挣了几千万—— 爸爸让那些炉子继续燃 烧下去,又挣了几千万———排在末尾的就是我这个小丫头。 我和无数的人都是贝氏转炉法里的一个废品。也可以换种说 法,我继承了那种副产品,财富的后天特性,而创造财富的 钢铁的能量和力量我却没有承继下来。像人们在赛马场上所 说的那样,生我的种马是黄金,毁掉我的也是它,而且在多 方面毁了我。(她苦笑了。) 姑妈(一点也没有受到感动———傲慢地)真诚好像今天跟你有 缘。那除了作为一种明显的姿态,与你并不相称。我劝告 你,还是尽量装模作样吧。你要清楚,某种真诚也会隐藏在 装模作样中。对你来说,你更喜欢装模作样。 米尔德里德(又造作和厌烦起来)是的,我想我应该是那样。 请原谅我刚才发的脾气。当一只豹子埋怨它的斑点的时候, 它一定显得很怪。(带一种嘲讽的腔调)咪呜吧,小豹子。 咪呜吧,抓吧、撕吧、咬吧,填饱你的肚皮、快活吧———但 是要呆在森林里,呆在你的斑点能成为伪装的地方。在一个 笼子里,它们要使你显眼了。 姑妈你说些什么,我根本不明白。 米尔德里德跟你说任何事情都会是无礼的。我们还是说闲话 吧。(她望望手表)哼,谢天谢地,到了他们来接我的时候 了。那一定会给我一种新的刺激,姑妈。 姑妈(故作为难)难道说你真去吗?那个脏劲和那种热度一定 是可怕的——— 米尔德里德我身上应该有当搅炼工人起家的爷爷,那种不怕热 的遗传性,那会使得一条火蛇都打起冷战来。最好是做个试 — "! — 毛猿 验。 姑妈你去参观炉膛口,有没有得到船长或者什么人的允许? 米尔德里德(带着胜利的微笑)我得到了船长的和总机师的允 许。啊,尽管我有社会服务证件,可是他们开始并不想让我 去。他们似乎对于我要调查另外一半人在船上怎样生活和工 作的事一点也不积极。所以我不得不坦言他们,我爸爸就是 纳札若斯钢铁公司总经理,这个轮船公司的董事长,告诉我 可以调查。 姑妈他并没有告诉过你,天哪,你在骗人! 米尔德里德时代把人们变得多么天真啊!可是我说他告诉过 我,姑妈,我甚至还告诉他们,他还给了我一封写给他们的 介绍信———但是那信我给弄丢了。他们不敢冒险去证实我可 能撒谎。(兴奋地)所以行啦!到炉膛口去定啦。机师二副 陪我去。 (又望望表)时间到了!我想,他早就到了。(机师二副上。 他是一个健壮、漂亮的人,三十五岁左右。他走到两人面前 停下,显然有点不知所措,举手碰碰帽沿。) 机师二副道格拉斯小姐吗? 米尔德里德没错。(推开毛毯,站起身来)我们都准备好了, 现在可以出发吗? 机师二副请稍候片刻,小姐。我正在等四副。他就来。 米尔德里德(带着一种嘲讽的微笑)你是不是害怕独自担负这 个责任? 机师二副(勉强作出微笑)两个人总要强过一个人。(她的眼 光使他不安,他望望大海———脱口说出)今天天气很好。 米尔德里德是吗? 机师二副风和日丽——— 米尔德里德我可觉得冷。 — "! — 世界文学名著百部 机师二副假如在太阳光下面是够热的——— 米尔德里德对我来说可不够热。我讨厌大自然。我的身体从来 就不健壮。 机师二副(勉强作出微笑)哎,你会发现你要去的那个地方非 常热。 米尔德里德你是说地狱吗? 机师二副(目瞪口呆地,决定放声大笑)哈———哈!错了,我 说的是炉膛口。 米尔德里德当年我爷爷作搅炼工人的时候,就是拿沸腾的钢水 当游戏的。 机师二副(莫名其妙———不安地)是吗?哼,请原谅,小姐, 你打算穿身上这件衣服吗? 米尔德里德怎么会不能穿呢? 机师二副你免不了会蹭上油和脏东西的。 米尔德里德没什么。我有许多套白衣服。 机师二副你可以罩上,我的一件旧外套——— 米尔德里德像这样的衣服我有五十套。等我回来的时候,我就 把这一身扔到大海里去。那就会把它洗得干干净净,你想是 这样吗? 机师二副(固执地)要走下很多层不太干净的梯子———还有许 多黑暗的小巷子——— 米尔德里德我不穿别的,除了这件衣服。 机师二副请不要见怪。我不干涉你穿什么衣服,我只不过警告 你——— 米尔德里德警告?听起来倒新鲜,怎么解释? 机师二副(望甲板下面看———宽慰地舒一口气)现在四副在那 边等候我们。要是你喜欢走——— — "! — 毛猿 米尔德里德走吧。我跟着你。(他走下。米尔德里德回过头来 投给她姑妈一个嘲笑)傻瓜—— 不过是一个漂亮的、精力充 沛的傻瓜。 姑妈(轻蔑地)拿腔作调! 米尔德里德当心啊。他说那里有许多黑暗的小巷子——— 姑妈(同样的腔调)装腔作势! 米尔德里德(愤怒地咬着嘴唇)你说得对极了。要是我的万贯 家财不那么贫血、干净,该多好! 姑妈对,我相信,为了一个新的姿态,你会把道格拉斯家的声 名拖到臭水沟里去的! 米尔德里德它就是从那里发迹的。再见,姑妈。不要为我会掉 进火炉,祷告得过火了。 姑妈拿腔作调! 米尔德里德(恶意地)老妖怪!(对她姑妈的脸侮辱性地刷了 她一下,然后满脸笑容地走开。) 姑妈(在她身后尖叫)我说装腔作势! 幕落 — "! — 世界文学名著百部 第三场 炉膛口。火炉和锅炉体积在后面显出的模糊外型。 头顶上高高地吊着一个电灯泡,把昏昏沉沉的光线,投 进弥漫着煤灰的空气里,各处都累积着大堆的阴影。整 排人,齐腰以上,全部赤身露体地站在炉门前面。他们 弯下身,目视前方,使用他们的铁锨,带着一种奇异 的、笨拙的、摇摆的节奏,打开炉门。所有在黑暗里, 一个个圆圆的火洞里,可怕的亮光和热度全冲到人们身 上,他们的阴影轮廓就像一群蹲着的、低头弯腰带着锁 链的大猩猩。人们用同样节奏的动作铲煤,东摇西摆就 像煤堆上有一道轴,煤成堆地堆在他们身后地板上,准 备铲到他们前面的火口里去。四处充满了炉门开关声、 钢铁撞击声、铲煤声。这种撞击声震耳欲聋。但是其中 有秩序、节奏,有一种机械的规则的重复,一种速度。 却是火炉里跳跃的火焰的呼啸,机器的单调的震动。却 压倒一切,使得空气中轰轰然颤动着解放了的能动力 的。 幕启时,炉门紧闭。人们正作片刻休息。有一两个 人正在将身后的煤,堆成更顺手的小堆。另外一些人, 在舞台的阴暗处,靠在铁锨上歇乏。 派迪(从那排人中的某一点上———悲哀地)天啊,这一班还他 妈的有完没有?我的背都累断了。我彻底给毁了。 扬克(从那排人的中心点上———带着生气勃勃的嘲讽)噢,你 — "! — 毛猿 叫我恶心!你该去死,明白吗?你就是总在抱怨的那种人! 我说,这又有什么呢!这个正合我的胃口!我就喜欢这个口 味,懂吗!(哨子响了———又细又长,从头顶上某个暗处传 来。扬克骂了一句,但并不是恶狠狠地)那个该死的机师以 为我们是在游手好闲哩,又在炸鞭子了。 派迪(怀恨地)上帝叫他挺尸去! 扬克(带着一种得意的命令口气)伙计们!来吧。加油干吧! 她饿啦!塞些食物送到她肚子里去!大伙们干起来吧,把她 打开!(说到这最后一句,所有那些依照他的行动站好队的 人,都发出刺耳的当当啷啷声,把他们的炉门打开。火光照 到他们转身铲煤的双肩,和着煤灰的汗水在他们背上画成图 案。特别发达的肌肉形成了光与影的重要部分。) 扬克(一面轻轻易易地铲煤,一面唱着数)一、二、三,(他 的声音在战斗的欢乐中得意地升起)这样才棒嘛!让她吃 吧!现在大家都动手把煤投到她肚子里去!让她乘风破浪地 飞速前进!操纵她!驱赶她!看看她跑的劲头!瞧瞧她冒的 烟!速度是她的小名!给她吃煤,伙计们!煤,那就是她的 饮料。喝饱吧,小宝贝!让我们看你飞速前进!用心干活, 再领先跑一圈!跑起来吧。(这后一句是在看台上观看自行 车六天赛跑的看客们惯唱的老调调。他使劲关上他的炉门。 其他的人,尽管精疲力竭,努力采取一致行动。结果是随着 一连串的砰砰声,火眼儿一个接着一个关掉了。) 派迪(呻吟)我的背都要累断了。我完蛋了——完了———(一 顿。接着从电灯上面那片模糊不清的地方,又响起毫不留情 的哨子声。于是到处是一片咆哮的怒骂声。) 扬克(向上面晃晃他的拳头———轻蔑地)你呀!着什么急!你 — "! — 世界文学名著百部 认为是我还是你?带头干这个活儿的?等我准备好动手。没 准备好,不行!等我准备好,懂吗! 七嘴八舌的声音(赞扬地) 简直太棒了! 扬克跟他说,老天哪! 扬克不怕任何人! 扬克!好小伙子。 把他臭骂一顿! 告诉他,他是一头臭猪! 监管奴隶的混蛋! 扬克(轻蔑地)他没有胆子,是个胆小鬼,明白吗?所有的机 师一个个都胆小如鼠。都是胆小鬼。噢,去他妈的!兄弟 们,让我们干吧,我们休息过啦。来吧,她饿啦!给她加油 吧!并不是为了机师。他和他的哨子不算数。可是我们算 数,明白吗!干起来吧!我们得喂喂小宝贝!(他转身打开 他的炉门。大家照着他的样子做。这时二副和四副从左首暗 处上,米尔德里德走在他们中间。她被惊得面无血色,架势 已经垮了。尽管温度很高,她吓得发战;她强迫自己离开机 师们,朝人们跟前走近几步。她站在扬克背后。所有这一 切,都是飞快地发生在人们转过身来的那霎时。) 扬克大伙们,干起来吧。(他正要转身铲煤,哨子又发出专横、 恼人的声音。这令扬克怒火冲天。人们完全转过身来,看见 穿着一身白衣服的米尔德里德站在那里,因而吓得目瞪口 呆,停止工作的时候,扬克还没有完全转过身来,还没有看 见她。另外,他的头高高仰起,眨巴眼睛向上空望暗处,想 找到吹哨子的主儿,他一只手里拿着他的铲子,凶恶地在头 — !! — 毛猿 上挥舞,另一只手捶着胸膛,像个大猩猩一样大叫)不要吹 那哨子!你这个胆小的、穿制服的爱尔兰的流氓,从那里流 下来,你滚下来,我把你的脑子砸出来!你这个发臭的、肮 脏的胆小鬼,你这个天主教徒、杀人犯、狗杂种!下来,我 要杀了你!我叫你看看还敢不敢对我大吹哨子。我要砸瘪你 的天灵盖!我要把你的牙齿打到你的喉咙里去!当心你的鼻 子,我要把它捣到你的后脑勺上去。有人出五分钱,我就把 你这个肮脏的笨蛋的肠子剜出来,你这个龌龊的、邋遢的、 吃大粪的狗娘——(他突然间意识到所有其他的人都瞪着他 背后。他出于自卫的本能,匆忙转身,发出一种嚎叫、杀气 腾腾的咆哮,蹲下身子想向前扑,嘴唇向后咧,紧贴在牙齿 上,他的小眼睛闪着凶光,看到象幽灵一样的米尔德里德, 从打开的炉门里发出的强光全照在她身上。他瞪着她的眼 睛,变成了化石。她因为刚才听到的他那些话,而被吓瘫痪 了。在这种无名的、深不可测的、一丝不挂、无耻的兽性有 力打击之下,她被彻底打垮了,显得六神无主,头晕目眩。 当她望着那副猩猩面孔,当他的眼睛盯住她的眼睛时,她发 出一声低低的、窒息的喊叫,从他跟前退缩回去,抬起双 手,把双眼蒙住,遮住他在自己眼中出现,保护她自己。这 样,倒在扬克身上引起了反应。他的嘴张开,他的眼睛变得 懂恐不安。) 米尔德里德(几乎晕过去———对一边一个搀扶她的一只手 臂的两位机师———呜呜咽咽地)带我走开!噢,我不想 再看见这个肮脏的畜生!(她晕了过去。两位机师架着 她消失在左后方的暗处。铁门咣啷关上。盛怒和迷迷糊 糊的愤慨冲回到扬克的心头上。他认为自尊心莫名其妙 — "! — 世界文学名著百部 地受到侮辱。他咆哮了:你们这些该死的东西!他举起 铁锨,朝着他们,朝着门口投去,刚刚关好门。铁锨咣 啷一声打在铁舱壁上,落在地板上,发出很响的声音, 从头顶上,哨子又响了起来,像在发着长长的、愤怒 的、坚持的命令。) 幕落 — "! — 毛猿 第四场 伙夫们的前舱。扬克那一班刚刚下班,晚饭刚刚吃 过。他们的脸和身体由于用肥皂和水擦洗过,变得光洁 明亮。因为水没有浇到他们的眼睛四周,煤灰粘在那 里,像是抹了黑色的化妆品,而显出一种古怪的、邪气 的表情。扬克没有洗过脸和身子。像一个黑黑的、沉思 的人,跟众人形成强烈对比地坐在前面一张板凳上,正 好像罗丹的《沉思者》。其他的人,大多数都在抽烟斗, 瞅着扬克,半带恐惧,好像怕他会大发脾气;半觉好 玩,好像他们看见了一个逗人开心的玩意儿。 七嘴八舌的声音他什么东西也没吃。 老天啊,一个人总得吃东西呀! 胡说! 扬克吃火不吃饭。 哈哈。 他没有洗澡。 他不记得了。 嗨,扬克,你怎么不记得了洗澡啦? 扬克(阴沉地)什么也没忘,让洗澡去见鬼去吧! 七嘴八舌的声音煤灰会粘在你身上的。 煤灰会渗进皮里去。 煤灰让你奇痒无比。 煤灰会把你身上弄得像一头豹子似的斑斑点点。 是不是说像一个花斑的黑鬼? — "! — 世界文学名著百部 扬克,还是洗洗好。 不然你睡觉也会难受。 扬克,洗洗去。 洗洗去!洗洗去! 扬克(忿恨地)噢,我说,伙计们。不要来管我。行不行?我 正在思考你们看见没有? 大伙(跟着他冷嘲热讽地念叨那个字眼)思考!(这个字眼发 出一种刺耳的金属音响,似乎他们的嗓子就是留声机喇叭筒 般的效果。接着来的则是一场异口同声、尖厉刺耳的大笑。) 扬克(跳起来,要打架似地瞪着他们)是的,思考!思考,怎 么啦,我不能这么说吗?(大家沉默不语。他对于常常拿来 开玩笑的一句话,却突然大发脾气,这把大家弄糊涂了。扬 克又坐下,还是那副《沉思者》的姿态。) 七嘴八舌的声音随他去吧。 他好像有股怨气。 为什么不该有呢? 派迪(对其他的人挤挤眼)我知道是发生了什么。很容易看出 来。我告诉你们,扬克恋爱啦。 大伙(跟着他重复那个字眼,就好像它带有冷嘲热讽的意思) 恋爱!(这个字眼具有一种刺耳的金属音响,好像他们的嗓 子就是留声机喇叭筒般的效果。接着来的则是一阵异口同 声、尖厉刺耳的大笑。) 扬克(表示轻蔑的嗤鼻声)去他妈的,我会恋爱,我是仇恨, 懂吗?仇恨,懂吗? 派迪(带着哲学家的口气)要区别爱与恨,只有聪明人才能做 到(带着一种辛辣的嘲讽,越说越起劲)爱包含在其中,我 — "! — 毛猿 可告诉你们。对于我们这些在炉膛口里活受罪的可怜虫来 说,一位穿得漂漂亮亮像个白色皇后的女士,走下一里路的 阶梯和梯子,来看看我们,不是为了爱,又是为了什么呢? (四面升起了愤怒的咆哮声。) 勒昂(跳上一条长凳,激动地)侮辱我们!那头臭母牛!在侮 辱我们!还有那两个臭机师。他们拿我们示众,好像我们是 动物园里倒霉的猴子?他们无权这样做。难道我们签过字, 允许他们拿我们老实工人的人格来侮辱吗?船上的章程可没 有那么一条。你可以放心打赌,没有!不过我知道这是为 什么。我问过甲板上的管理员,我听他说,她爸爸是个混蛋 的百万富翁,一个臭资本家!他的臭金子足够压沉这条混账 的船!他造出全世界的臭钢的一半!这条臭船也是他的!而 你们和我,同志们,还有船长、副手们、机师们,也都是他 的奴隶。而她就是他的臭女儿,所以我们也全都是她的奴 隶!她说过,很想来看看甲板下面的臭畜生,所以他们就带 她下来!(怒吼声四起。) 扬克(稀里糊涂地对他眨巴着眼睛)我说!等一等!这都是真 的吗? 扬克(极轻蔑地)让法律见鬼去吧? 勒昂千真万确!侍侯他们的是那个混帐管理员,他把她的事告 诉了我。我想问问,我们该如何呢。我们是不是该像狗一样 忍气吞声?我告诉你们,我们可以打官司。我们可以用法律 ——— 扬克(极轻蔑地)让法律见鬼去吧! 大伙(跟着他冷嘲热讽地念叨那个字眼)法律(这个字眼具有 一种刺耳的金属音响,好像他们的喉咙就像留声机喇叭筒一 — "! — 世界文学名著百部 般的效果。接着来的是一阵异口同声、尖厉刺耳的大笑。) 勒昂(感到他的话站不住脚——挣扎地)我们作为选民和公民 可以强迫臭政府——— 扬克(非常轻蔑地)去他妈的!政府! 大伙(跟着他冷嘲热讽地重复那个字眼)政府!(这个字眼具 有一种明显的金属特性,好像他们的喉咙就是留声机喇叭筒 一般的效果。紧接着来的是一阵异口同声、尖厉刺耳的大 笑。) 勒昂(歇斯底里地)我们在上帝面前是自由的、平等的—— 扬克(非常轻蔑地)见鬼!上帝! 大伙跟着冷嘲热讽地重复那个字眼上帝!这个字眼具有一种刺 耳的金属音响,好像他们的喉咙就是留声机喇叭筒一般的效 果。接着来的是一阵异口同声、尖厉刺耳的大笑) 扬克(没精打采地)噢,参加救世军吧! 大伙住嘴,坐下!傻瓜蛋!油嘴滑舌的家伙!(勒昂偷偷地溜 下) 派迪(继续先前的思路,似乎没有人打断过他———辛辣地)她 就站在我们背后,那个二副用手指着我们,就像你听见马戏 班里的人说的那样;这个笼子里的狒狒,比你在最黑的非洲 见到的还要古怪。我们用他们自己的汗水来烤他们,要是你 没听见他们当中有人说,喜欢挨烤,见鬼吧!(他嘲讽地瞟 瞟扬克。) 扬克发出一声迷糊的、模糊不清的咆哮)噢! 派迪扬克正在那里抡动他的铁锨破口大骂,要把她的头敲碎 ———彼此互相对望着——— 扬克(缓缓地)我还以为她是一个身穿白衣服的鬼哩。真的。 — "! — 毛猿 派迪(带着一种深沉的、刻骨的讥讽)丝毫没有疑问的,那就 是一见钟情。可惜你们没看见她双手蒙住脸,慌忙退走时, 她那白脸上一副可怜的样儿!不敢去看他,真的,那就像她 看见了一只大毛猿逃出了动物园一样! 扬克(愣住了———怒吼)噢! 派迪还有扬克朝着她的脑壳投出铁锨那种可爱的姿态,只可惜 她已经跨起了门槛!(脸上露出一丝狡笑)我跟你们说那真 叫动人。倒添上了炉膛口里的可爱家庭的风味(四面发出一 阵哄堂大笑。) 扬克(威胁地怒视派迪)噢,给我闭嘴! 派迪(不理睬他———对大家)她紧紧抓住二副的手臂,求得保 护。(怪腔怪调地模仿一个女人的声音)亲爱的机师,吻吻 我,因为这里黑暗,因为我爸爸正在华尔街赚钱呐!紧紧地 搂着我,宝贝,因为我在暗处心里感到恐惧,因为我妈妈正 在甲板上跟船长飞眼呐!(又一阵大笑。) 扬克(威胁地)你要干什么呀,是不是拿我开心,你这个爱尔 兰佬? 派迪不对!我自己正巴望你打碎她的脑壳呢。 扬克(发狠地)我肯定打碎她的脑壳的!我迟早要打碎她的脑 壳,等着瞧吧!(走向派迪———缓缓地)我说,是不是她把 我叫作毛猿的? 派迪明摆着她看你的时候有那种意思,假如她没有说出这个字 来。 扬克(笑得叫人毛骨悚然)嘿,毛猿吗?真的!她是那样看我 吗?不错。毛猿!嘿,原来我就是毛猿呀?(怒火冲天——— 好像她仍然在他面前)你这个皮包骨头的小婊子!你这个白 — "! — 世界文学名著百部 脸的浪货,嘿!我要教训你,看看谁是个毛猿!(转身面对 众人,又气急败坏地)我说,伙计们。你们听清楚了,我正 在痛骂那个对我们吹哨子的。我忽然看见你们瞅着什么人, 我还以为他溜了下来,溜到我背后呢,我兜转身来,想用铁 锨打死他。却看见她站在那里冲着火光!耶稣基督,我可以 被你用一个小小的指头推倒!我给吓住啦,懂吗?真的!我 以为她是个鬼,懂吗?她全身上下就像他们装裹死人那样, 都是白的。你们都看见了。这能怪我吗?她跟这里连不起 来,就是那么回事。当我看见她是个不折不扣的娘们,又看 见她瞅着我的样儿———我可火啦,明白吗?我才不吃那一 套,不管他是老几,我投出了铁锨,可是被她逃掉了。(愤 怒地)我真希望干掉了她!把她的脑袋打掉! 勒昂因为杀人罪给枪毙掉或者坐电椅吗?为了她,还不值得。 扬克我才不在乎!难道我抵她的命不够本吗?你以为我愿意让 她糊弄我吗?你以为我会让她占了便宜去?错了!谁也莫想 糊弄我,占我的便宜,懂吧———那么办不行———不管是谁! 我会收拾她的!也许她会再次下来——— 一个声音没有门,扬克。你吓得她要少活一年。 扬克我吓了她?她是谁?我吓她做什么?她不是跟我一样吗? 毛猿,嘿?(带着他的自信的虚张声势的老派头)我要告诉 她,我比她强,希望她明白这一点。我要让她明白,我算 数,她不算数!我是活的,她是死的!二十五海里一点钟, 那就是我!是我创造了速度带动她,她只不过是个臭货。真 的!(又迷迷糊糊地)上帝呀,可是她的模样儿真可笑!她 那双手你们注意到没有?又白又瘦,还能看到骨头。还有她 的脸,也是灰白色的。她的两只眼,跟见鬼没什么两样。当 — "! — 毛猿 然喽,那鬼就是我!没错!毛猿!鬼,嘿?瞧我这只胳膊! (他伸出他的右臂,鼓起大块大块的肌肉)用这个我能提起 她来,甚至说要把她劈成两截,只用我一个小指头就够了。 (又迷迷糊糊起来)我说,那个女的是谁,是干什么的?从 什么地方来的?谁把她造出来的?谁给她的胆量,竟敢那么 看我?我真为这件事冒火。在我看来,我不了解她,她是个 新玩意。像她那样的一个女人是个什么意思,嘿?她不算 数,懂得我的意思吧!我是说琢磨不透她。(越来越冒火) 不过有一件事,我知道得很清楚,很清楚!你们大家可以拿 出你们的衬衫来打赌,我肯定会跟她算清账的。我要告诉 她,如果她认为,她——一按风琴,我就会跟着打转,嘿! 我会收拾她的。等她再下来,我就会把她丢到火炉里去!那 时她就不再打冷战了!她就成了速度。那时她就算数了! (他笑得叫人毛骨悚然)。 派迪她永远不会来了。你听我说,她肚子里满满的,已经够她 受的了。我想她现在躺在床上,有十位大夫和护士为了泻掉 她的恐惧,正在给她吃泻盐。 扬克(被惹恼了)你也以为是我把她吓病的吗?就是因为瞧了 瞧我,嗨?毛猿吗,嘿?(气极了)我要收拾她!我要告诉 她从什么地方下台!她得跪下,把她的话收回,否则她的脸 将会被我打扁!(一只拳头朝上面摇晃,另一只敲打他的胸 膛)我这就来找你了,你听见吗?你这个该死的!我会收拾 你的!(他向门口冲去。) 七嘴八舌的声音快拦住他! 人家会给打死他的! 他会杀死她! — "! — 世界文学名著百部 要摔倒他! 抓住他! 他得了疯病! 他真有劲,上帝。 按住他! 小心,他踢你! 扣住他的胳膊! (他们全都压在他身上,经过一番剧烈斗争,由于人多势众, 把他压倒在门里边的地板上。) 派迪(他一直没有卷入)等到他头脑清醒了再把他放开。(轻 蔑地)天哪,你是个大傻瓜,扬克。像她那样皮包骨头的一 头母猪,身上又没有一滴真血,值得你去注意吗? 扬克(从人堆下面,疯了一样)她侮辱我!难道她没有侮辱我 吗?我要跟她算算账!我总会抓到她的!快从我身上闪开, 伙计们!让我起来去教训她,让她明白到底谁是个人猿! 幕落 — "! — 毛猿 第五场 五十年代,三个星期后,五马路的一个拐角,晴朗 的星期天上午。街道的一般气氛,宽阔,整洁,阳光温 暖,微风和畅。台后方是商店的橱窗,一个是拐角上的 珠宝店,一个是旁边的皮货店。里面陈列着逗人的富丽 堂皇的装饰品。珠宝店橱窗里光彩四射,有各种钻石、 翡翠、红宝石、珍珠等等,制成华丽的冠冕、项链、项 圈等等形式。用时明时暗的电光打在每件珠宝的大标签 上,上面的价码都异常的惊人。皮货橱窗里也是相同的 情形。各种各样的贵重皮货挂在一片电光之中。舞台上 是在豪华背景上一种廉价而荒唐的商业习气,那种庸俗 背景和街道本身的青天丽日形成强烈的对比。 扬克和勒昂大摇大摆地走在边道上。勒昂穿的是干 净衣服,打的是黑色蝴蝶领结,戴的是帆布帽。扬克仍 然是他那身肮脏的蓝斜纹粗布工作服。一顶有黑色帽檐 的伙夫帽歪扣在他的头上。他多日未刮脸了,他那冒着 凶光和怨气的眼睛四周———正如勒昂的眼睛四周一样, 不过程度差一点———煤灰的黑迹依旧粘在那里。他们俩 站在拐角上有些稍微犹豫,摇摇摆摆,带着一种造作 的、反抗的蔑视态度。 勒昂(以一种演说家的姿态指明那一切)哼,我们到了五马 路,像你们说的,这里就是他妈的他们的私有小巷。(辛辣 地)在这里我们倒成了违返法律的入侵者。无产阶级勿踏草 — !! — 世界文学名著百部 地! 扬克(阴郁地)哪里有什么草地,你这个笨蛋。(瞅着人行道) 非常干净,你几乎可以在那上面吃煎蛋。打扫得这么干净, 穿白制服的清洁工人,是花费力气的。(张望街道———阴沉 地)你说的常到这里来的那些白领笨蛋们,还有她那一类的 女人,都在哪儿呀? 勒昂在教堂里,该死的!正在祷告耶稣多给一些钱给他们哩。 扬克教堂,嘿?我还是孩子的时候上过一次教堂。我爸我妈他 们逼着我去的。可是他们自己从来不去。他们就是那种星期 天早上醉得晕头转向的人。(嘻嘻一笑)他们两个全都爱打 架。星期六晚上,当他们俩喝足了,他们就能上演一出应该 在公园广场上演的武戏。他们演完了,屋里的桌子椅子全都 缺了胳膊断了腿。不这样的话,我就成了他们的出气筒,从 那时候起我就学会了摔打。(嘻嘻一笑,洋洋自得)我是和 我爸爸一模一样的人,懂吗? 勒昂你爸爸也下了海? 扬克不,他在岸上工作。我妈害哆嗦病伸腿去世以后,我就跑 走了。我先是在市场上帮忙,用卡车运货。接着我上了船, 在炉膛口里干活。当然,这个有出息。其他都算不了什么。 (四顾)这个地方我以前没见过。我是在布洛克林码头上, 在那里拉扯大的。(深深吸了一口气)这个地方真还不坏, 嘿? 勒昂不坏?要是你想知道的话,哼,我们用血汗创造出来这个 地方? 扬克(突然感到气愤)噢,去他妈的!我看不见一个像她那样 的人。这使我感到难受,而且无聊。我说,这地方背后有没 — "! — 毛猿 有个可以让我们去玩玩的游乐场。这一切太干净、太安静、 打扮得太漂亮啦!让我不好受。 勒昂等一等,你就会他妈的看见——— 扬克我继续活动,不等任何人。我说,你究竟为了什么把我拖 到这里来。你这个糊涂虫是不是要拿我开心? 勒昂自从她侮辱了你,你不是时时刻刻都说要报复她吗? 扬克(激烈地)我当然是这么说,在骚安普顿,我没有要向她 报复吗?我不是偷偷溜上码头,在跳板旁边等她吗?我要对 她的白脸啐一口,懂吧!当然,可是如果想要够本的话,就 要照准她的灯笼眼睛啐一口,懂吗?但是已经没有机会了。 有一大帮便衣在那里转来转去。他们认出了我,对我猛冲过 来。那以后我就没有看见过她。你等着瞧吧,我还会找她算 帐的!(愤怒地)那个臭婊子!我绝不答应她害了人一走了 之。一定会有法子治理她! 勒昂(厌烦,但又不敢明白表示出来)我不就是为了这个,才 把你带到这里,叫你看看的吗?你彻底看错了这一档子事。 你做的和说的,就好像那是你和那头臭母牛中间他妈的一件 私事。我想唤醒你的阶级意识,听我说,她只是那个阶级的 一个代表。那时你就会看出,你必须打击的,不是她一个 人,是她的阶级,那里有大帮像她那样的人,但愿上帝叫他 们瞎掉眼睛! 扬克(朝他的手上吐唾沫,好战地)我动起手来的时候, 人越多越热闹。带那帮人上来吧! 勒昂再过一会儿,等教堂放出人来,他们就出现在你眼前。 (他转过身,第一次看见两个商店橱窗里的展品)哎呀!你 瞧瞧那个。(他们俩退回去,站在那里瞅着珠宝店里的橱窗。 — "! — 世界文学名著百部 勒昂勃然大怒)瞧瞧这堆宝贝货色上面的大价钱!比我们航 行十次炉膛口全班人马在地狱里熬油受罪,钱还要挣得更 多!而他们—— 她和她的臭阶级却把它们当作玩具买下来, 戴在身上用来显示身份!这里这一件的价钱,能给一个挨饿 的家庭,买下一年的粮食! 扬克噢,别再说你那些伤感的话头吧!挨饿的家庭,去他妈的 下一餐吧!你就该向我募捐了。(带着天真的羡慕)跟你打 赌,那些玩意是漂亮,拿它来一定能抵一大笔钱。(转过身 去,厌烦)噢,见鬼,它们有什么好处?让她买去。它们和 她一样都不顶事。(一挥手,好像要把所有珠宝都扫入冥冥 之中)那一切都不算数,明白吗? 勒昂(他已经走到皮货店的窗口———愤怒地)我想这里的也 算不了什么———杀了可怜的、无害的动物来制皮,来保暖 她和她们的倒霉鼻子! 扬克(他一直在望着里面的某样东西———兴奋得有点古怪)看 看那张从头到尾的猴皮一两千块!(迷糊地)猴皮,那是真 货吗?他妈的——— 勒昂(辛酸地)是真的。(带着严肃的幽默)假如为了买一张 毛猿的皮,他们是不会花那么大价钱的———不会,即使是一 只活猿,连头带身子,甚至灵魂都算在里面! 扬克(攥紧拳头,气得脸都白了,好像橱窗里的皮子是对他的 人身侮辱)上帝!这是打到我脸上来了!我会收拾她的! 勒昂(兴奋地)礼拜散了。那些臭猪们来了,瞟了瞟扬克的 阴沉的脸——不安地)耐心点,同志。克制一下你的毛躁 脾气。记住,专靠暴力,终久要失败的。我们的武器不是 那些。我们一定要通过和平手段,全世界齐步前进的无产 — "! — 毛猿 阶级的选票———来贯彻我们的要求! 扬克(极度轻蔑地)让选票去死吧!选票是糊弄人的,懂吧, 选票是给女人开的!让她们干去! 勒昂(越发不安)肃静!要用适当的轻蔑态度对待他们。注 意观察那些寄生虫,但是要忍耐。 扬克(愤怒地)滚开!你这个胆小鬼,事情就这样。我就是 力量!我每次用的是拳头,懂吧!(从教堂里出来的人群由 右面上,他们装模作样慢慢地游逛着,脖子挺得僵硬,目 不斜视,用一种单调假笑的声音说话。女人们都擦口红, 涂白粉,染发,身上穿得臃肿不堪。男人们都是礼服大衣、 礼帽、鞋套、手杖等等一样俱全。这是一队衣服华丽的活 动木偶,然而在他们超然、机械的泠漠态度中,却是一种 惨痛的、自我毁灭的恐怖神情。) 七嘴八舌的声音 可爱的凯付斯博士是非常诚恳的!他讲道的时候我打瞌睡 了。 关于激进派的,亲爱的———关于正在宣传的那种错误教义 的。 我们一定要组织完美的美国廉价商店。 让每一个人都拿出百分之一的所得税来。 这主意不错! 把收入拿来修理教堂的帐幔,你们有意见吗? 不过那已经修理过无数次。 扬克(怒视他们,从这个到另一个———带着一种侮辱性的轻 蔑声)嘿!嘿!(他们好像没有看见他站在人行道中间,绕 道避开。) — "! — 世界文学名著百部 勒昂(害怕了)我跟你说,把你的臭嘴闭上。 扬克(恶毒地)跟猪猡说去吧!(他大模大样地走开,故意地 碰了碰一个戴礼帽的绅士,随后气冲冲地怒视着他)喂, 你撞谁呀?你以为这地面属于你自己吗? 绅士(装腔作势冷冷地)很抱歉。(他并没有看扬克,走了过 去,连瞟都没瞟一眼。扬克被他们搞得局促不安。) 勒昂(冲上去,抓住扬克的手臂)咱们离开这儿吧!这可不 是我的原意。警察会被你招到这里来的。 扬克(粗暴地———推了他一下,使他跌倒在地)滚! 勒昂(自己爬起来———歇斯底里地)现在我要赶快走开。出了 什么事,我可不负责。(他从左方溜下。) 扬克见你的鬼去!(走向一位太太———恶意地假笑,嬉皮笑脸 地挤挤眼)哈罗,小妞儿。生意怎么样?今天晚上有事吗? 码头上有一个旧锅炉,我们可以爬进去。(那位太太大步走 了过去,没看他一眼,连步子都没改变。扬克转向其他的人 ——侮辱性地)上帝呀,赶紧藏起来吧!你那张难看的脸免 得吓惊了马。嗨,瞧瞧那一位的屁股!你像一条渡船的船尾 巴。全是胭脂和香粉!还一心想勾引人!你像摆在墓地上的 死尸。噢,走开,你们这一帮人叫我眼睛疼。你们不行,明 白吧!瞧瞧我,知道你们为什么不敢看我?因为我行,就是 这么回事!(指指街对面正在修建的摩天楼———虚张声势地) 看见正在修建起来的那个建筑吗?那种钢铁结构的建筑吗? 我就是钢铁!你们住在那上面,以为自己算个人物。但是, 在建筑的是我,懂吧!使起重机往上蹿的就是我!它的内部 和基础就是我!对!我就是钢铁、蒸气、烟和一切!它能活 动,有速度,二十五层向上去—— 我就在那顶上和底层里 — "! — 毛猿 ———活动着!你们这些傻瓜就不行。你们只不过是活动木 偶,只有我给你们上了劲,你们才会转。你们一无用处,明 白吧———是我们堆在一边的残渣和炉灰!你们现在还有什么 可说的?(可是他们好像既没有看见他也没有听见他,他勃 然大怒了)婊子、母狗、流氓、猪猡!(他愤怒,恶意冲撞 他们,但是一点也没有碰到他们。相反,在所有的接触之 后,后退的倒是他。他不断愤怒吼叫)你们这些流氓!下地 狱去!滚开。看不见吗?躲开!你们为什么还不动手呢?别 装狗熊!举起拳头来!打吧,要不然,我就揍死你们!(可 是好像没有看见他似的,他们全都用一种死板造作的客气态 度回答说:请您原谅。接着一位太太大叫一声,他们全都惊 慌失措跑到皮货店的窗前。) 那位太太(欣喜若狂、上气不接下气地)猴皮!(全体男女跟 着她异口同声用同样造作的兴高采烈的腔调:猴皮!) 扬克(他的头向后一仰,好像他兜脸挨了一拳———大怒)我看 出你来了,全身都是白的!你这个白脸的婊子!我看出你来 了。毛猿,我看你再敢叫毛猿!(他躬身,抓住街边的镶边 石,好像要拔起来,投过去。然而没办到,他怒冲冲地咆哮 着,跳到拐角上的灯柱旁边,想把它拔起来当作一根棍棒。 这个时候,一辆公共汽车轰轰隆隆开了过来。一位胖胖的、 头戴礼帽、脚上穿着鞋套的绅士从侧街上跑出来,嘴里哀叫 道;汽车!汽车!停下!同弯着腰、努力拔柱子的扬克正撞 个满怀。扬克给他撞倒了。) 扬克(看见有架可打———高兴得吼了起来,一下子跳了起来) 机会到底来了!嘿?汽车,我揍死你!(他的拳头正打在胖 绅士的脸上。但是那位绅士好像没事似的站在那里纹丝不 — "! — 世界文学名著百部 动。) 绅士请你原谅。(随后不耐烦地)你别误了我上汽车。(他拍拍 手开始尖声喊叫)警官!警官!(许多警笛同时长鸣,扬克 被众多警察从各方面包围。他想还击,可是被警棍打倒在人 行道上,人们压在他身上。那群在橱窗前面的人一动不动, 没有注意到这种骚动。在一片喧嚣中巡逻车的口当口当铃声传了过来。) — "! — 毛猿 第六场 第二天晚上。黑井岛上监狱,一排牢房。牢房从右前方朝左后方斜伸过去,无穷无尽的伸展,而 是消失在阴暗的背景里,好像永无止境。一盏电灯吊在极其低矮狭窄的过道的天花板上,灯光照过最 前面那间牢房笨重的铁栅栏,揭露了一部分室内情况。扬克在里面关着。他低头弯腰坐在小床边上, 姿态就像罗丹的《沉思者》。青色的斑斑伤痕在他脸上。头上绕着一条带有血迹的绷带。 扬克(好像从梦里突然惊醒,伸手去摇晃栅栏———大声地、惊 讶地自言自语)钢的。这地方是哪儿,是动物园吗?(一阵 粗厉的笑声从许多牢房中看不见的犯人那里爆发出来,流传 开去,又突然打住。) 七嘴八舌的声音(嘲讽地)动物园吗? 对这个监狱来说,倒是一个满漂亮的名儿! 钢吗?你说得真好,这是一座古老的铁屋子。 让我看看说话的那个傻瓜是谁呀? 就是他们带进来的那个神经错乱,被那些警察痛打了一顿的 家伙。 扬克(迟钝地)我一定在梦里。我以为我是在动物园的笼子里 ———不过人猿是不会说话的,是不是? 七嘴八舌的声音(嘲笑地)没错,你是在笼子里。 在监狱! 在牛栏! 在猪圈! 在狗洞!(厉声大笑———一顿) 我说,伙计!别胡言乱语。你是谁呀?干什么的? — "! — 世界文学名著百部 对,把你的悲哀故事讲讲让我们听听。你是干哪一行的? 他们关你做什么? 扬克(迟钝地)我是个在邮船上烧火的工人。(突然冒火了, 摇晃牢房的栅栏)明白吗?我是个毛猿。你们要是再拿我寻 开心,我就打掉你们的下巴。 七嘴八舌的声音 嘿!一个死硬的家伙! 你吐的唾沫,都会跳起来!(大笑) 噢,好样的,是个硬汉子。你是不是个硬汉子? 他说他是个什么———人猿? 扬克(挑衅地)对极了!难道你们不全是人猿吗?(短暂的沉 默。随后从走道的那一边传来愤怒的摇晃栅栏的声音。) 话音(充满了愤怒)我要教训教训你,看看谁是一个人猿,你 这个流氓! 七嘴八舌的声音 嘘!留神! 别作声。 轻轻地。 别把警卫招引到我们这里来! 扬克(轻蔑地)警卫?应该是看守吧?(从所有牢房里传来愤 怒的喊声。) 话音(和解地)噢,不要理他。他的头给警卫打昏了。我说, 伙计!他们怎么会把你弄到这里来的———你不愿意说吗?我 们等着听你讲。 扬克当然!为什么不愿意说呢?但是你们不理解我。谁都不理 解我,只有我自己理解我自己,明白吗?我开头向法官回话 — "! — 毛猿 时,他就说了这么一句:“给你三十天去考虑考虑。”考虑考 虑!上帝,那我这几个星期干什么呢(一顿)我要找一个人 算账,明白吗?———一个侮辱我的人。 七嘴八舌的声音(冷嘲热讽地),我敢打赌又是老一套。你的 女朋友,是吗? 是不是她把你骗了? 她们一直是那样的! 你揍那个家伙了吗? 扬克(厌恶地)噢,你们全都不对!里面确实有个女人———但 是不是那种老妖怪,是一种新式的女人。她在炉膛口里穿了 一身白,说真的,我还以为她是个鬼哩。(一顿。) 七嘴八舌的声音(低声地)哎呀,他还在发神经。 说得倒很有意思。让他胡言乱语去。 扬克(不理睬他们———思索)她又瘦又白的手,好像不是真 的,是什么东西画在上面的。我跟她相隔好像天涯海角——— 一点钟二十五海里。她像猫儿拖进来的死肉。她不行,她只 是摆在玩具店橱窗里的,或者是摆在垃圾桶上面的玩意,懂 吗!真的!(他生起气来)可是她竟敢侮辱我。我好像是从 动物园逃出来的一个什么东西,我给她这样的感觉。上帝, 你要是能看见她那双眼睛就好了!(他愤怒地摇晃牢房的栅 栏)你们等着瞧我报复她好了!要是我找不到她,就拿跟她 有往来的那帮人出这口气。现在我知道他们平常呆在哪些地 方。我要告诉她谁在前进,谁在停顿。你们看着我马到成功 吧! 七嘴八舌的声音(又严肃又开玩笑)这还不错! 好好揍她一顿。 — "! — 世界文学名著百部 这个女人到底是谁?是干什么的? 扬克是坐头等舱的王八蛋。他们说她爸爸是名叫道格拉斯的百 万富翁。 七嘴八舌的声音道格拉斯吗?我敢打赌,那是钢铁托拉斯的总 经理。 我在报上见过他的鬼脸。 他实在有钱极了。 话音咳,听我的劝告,伙计,如果你想报复,最好参加世界产 联,那你就可以搞一些实际活动了。 扬克世界产联是干什么的? 话音你没听见过世界产业工人联合会吗? 扬克干什么的? 话音一群人,硬汉子。我今天还在警卫给我的《星期时报》上 读到关于他们的文章。有一篇讲到他们的长篇讲话在上面。 是从在参议院一个名叫奎恩参议员的家伙作的一次讲演里摘 来的。(他就在扬克隔壁的牢房里。那里响起报纸的沙沙声) 等等,我借着亮给你们念念。听我说。(他念)“国内现在存 在一种危险,我们美好共和国的命脉正受着威胁,美国之鹰 的性命也受到危害,正像反对古代罗马之鹰的喀提林阴谋一 样恶毒!” 话音(厌恶地)噢,去他妈的!叫他们把那只鹰屁股腌起来 吧! 话音(念)“我指的是自称为‘世界产业工人’的流氓、罪犯、 凶手、刽子手。那是对所有正直的劳动人民的侮辱。我把他 们叫作‘世界积极破坏分子的因素。是由于他们的毒辣的阴 谋。” — !! — 毛猿 扬克(带着报复性的心满意足)破坏分子,好极了!我拥护他 们! 话音嘘!(念)“在我们优美的民主机构上产生的这个魔鬼组织 是一个毒瘤——” 话音让民主见鬼去吧,嘘他,伙计们———咂起舌头来轰!(他 们果然咂起舌头来。) 话音嘘!(念)“我像伽图那样,告诉参议院说,必须消灭世界 产业工人联合会。因为他们是常用匕首的代表,威胁着世界 上这个最伟大国家的心脏。在这里所有的人都是生来自由平 等的,对一切都有相同的机会;在这里,所有人的幸福都受 到国家缔造者的保证;在这里,荣誉、真理、正义、自由和 人的友爱是跟妈妈的奶水一道吸收下来的,是在爸爸的膝头 上就被教会了的,是在美国光荣宪法里批准、签字、盖了章 的!”(一阵暴风雨般的嘘声、猫叫声、讥笑声和刺耳的大笑 声。) 七嘴八舌的声音(嘲笑地)为美国独立纪念日欢呼吧! 募捐吧! 自由! 正义! 荣誉! 机会! 友爱! 大伙(极度的讥讽)噢,去他妈的! 话音王八蛋奎恩参议员,冲他吼一声!现在一齐来———一、 二、三———(又叫又骂,一片吵吵闹闹的喧哗声。) 警卫(从远处传过来)你们那里放安静点———不然就拿水龙来 — "! — 世界文学名著百部 了。(闹声平息下去。) 扬克(愤怒地)我很想跟那个参议员家伙,跟他单独谈谈心。 我会教他真理是什么。 话音嘘!这里才是他恶毒攻击世界产联的地方。(念)“他们一 只手里拿火,另一只手里拿着炸药,在搞阴谋诡计。为了达 到他们的目的,杀人也在所不惜,甚至蹂躏不能自卫的妇 女。他们会破坏社会,把下流坯子放在高位上,把上帝为这 个世界作的妥善安排搞得混乱不堪,把我们的优美文化变成 废墟,荒凉世界,在那个地方,上帝的杰作,人,就会蜕变 为人猿!” 话音(对扬克)咳,伙计。你说的人猿又冒出来了。 扬克(一声怒吼)我明白他的意思。原来他们想把那些东西炸 掉,把事情翻过来,是不是?喂,把那张报借给我看看,行 吗? 话音让他看。只不过你自己看吧。我们不想再听那些废话了。 话音拿去,放在你的床垫下面。 扬克(伸手接下)谢谢。我认识的字很少,但是能读懂。(他 坐下的姿势像罗丹的《沉思者》,身边一只手里拿着报纸。 一顿,走道的那一头传来许多鼾声。突然间,扬克跳了起 来,发出一声愤怒的呻吟,似乎某种吓人的思想压倒了他 ———稀里糊涂地)当然———钢铁托拉斯的总经理———她爸爸 ———制造出世界上一半钢铁———钢铁———我还以为我在那里 顶事哩———能闯———能跑哩———原来造就了她———把我关到 了笼子里,好让她能在我脸上吐唾沫!上帝!(他摇晃牢房 门上的栅栏,整排牢房都动摇起来。那些被惊醒或者想睡觉 的人发出不耐烦的、抗议的喊声。)他制造了这个笼子!钢 — "! — 毛猿 铁!事情就这样!笼子、牢房、锁、闩、栅栏———就是那个 意思!他坐在我头上!把我压在下面。但是我要冲过去! 火,用火能把它烧熔!我就是压在最下面的火—— 永远不熄 的火—— 像地狱那么热——在夜里爆发———(他说着开始摇 晃牢门。当他说到“爆发出来”的时候,他双手抓住一根铁 栅,双脚蹬在另外的铁栅上,身体和地面平行,拼命往后 扳。在他的用力扳扯之下,那根铁栅弯得像一根单簧管。就 在这个时候,监狱的警卫拖着一根水龙带冲了进来。) 警卫(愤怒地)我被你们这些流氓吵醒了,看来得教训教训你 们!(看见扬克)原来是你,嘿?得了颤抖症啦吗?好吧, 我来给你治治。来消消你的火气!(注意到铁栅)天呐,那 根铁栅弯成什么样儿啦!只有疯子才有那么大力气,干出那 种事来! 扬克(怒视他)或者一个毛猿,你这个胆小的大笨蛋!留神! 我来啦!(他抓住另一根铁栅。) 警卫(现在给吓住了———大喊大叫从左方下)快开水龙,潘 恩!加足压力!叫大家来———还拿一件紧身衣来!(幕正往 下落,当它遮住扬克时,可以听见冲击扬克牢房铁门的水 声。) 幕落 — "! — 世界文学名著百部 第七场 大概一个月后。靠近河边的世界产联的一个地方分 会,可以看见底层门面房子的内部和外面的街道。月光 照在窄窄的街道上,建筑物密集在黑影里。屋子里面, 会议室和办公室、阅览室的作用兼而有之。一个角落里 摆着一张办公桌和一个高脚凳子。中间的桌上放着报 纸,一堆小册子,桌子周围还有几把椅子。这间屋子的 整个气氛十分低级、庸俗、平淡。秘书高坐在凳子上给 一个大账簿上登记。一个眼罩遮住他的面部。八、九个 从事各种工作的工人围在桌子跟前。两个人在下跳棋。 一个人在写信。大多数都在抽烟斗。后面墙上挂一幅写 有“世界产联第五十七地方分会”的大招牌。 扬克(从外面街上走过来。身上穿着和第五场里一样的衣服, 举动谨慎、神秘。他走到门对面;然后轻轻地踮着脚走向房 门口,听了听。室内沉寂得令他好奇,他谨慎地敲敲门,好 像他是在猜测去参加某种神秘仪式的暗号似的。听了听。没 人回答。又敲得更响一点,还是没有回答。急了,敲得更响 了。) 秘书(在凳子上转过身来)怎么了———是谁在敲门吗?(喊叫) 进来,怎么不进来?(屋里所有的人都抬起头来。扬克慢慢 地、小心翼翼地推开门,好像害怕受到伏击似的。他举目四 望想找到一切神秘的东西,却给屋里的平凡的事物和人物震 惊了。他以为他也许走错了地方,随后看见墙上的招牌,放 — "! — 毛猿 了心。) 扬克(脱口说出)你好! 大伙(有保留地)你好! 扬克(更从容一些)我没走错地方吧? 秘书(仔细地观察他)说不好。你是会员吗? 扬克不,现在还不是。我就是为这个———参加你们的会———来 的。 秘书那容易。你是做什么的———码头上的? 扬克不是,我是邮船上烧炉子的工人。 秘书(满意)欢迎到我们市里来。欢迎你们的觉醒,对此我很 高兴。我们收的会员在你们这一行里很少。 扬克世事对于他们来说已经无所谓了。 秘书正好你可以帮帮忙去把他们唤醒。你叫什么名字?我来给 你填写个卡片。 秘书(尖锐地)你不会连你自己的名字都不知道吧? 扬克当然知道;只是人们已经很久不叫我的名字,而叫我扬克 ———罗伯特,对了———罗伯特·史密斯。 秘书(写)罗伯特·史密斯。(填写卡片的其他项目)给你,你 要交半块钱的会费。 扬克都有了吗———是不是四个十二分半的硬币,那这个不难 (把钱给了秘书。) 秘书(丢进抽屉里)谢谢。好吧,请随便。就不一个个介绍 了。拿几本桌上的小册子到船上去散散,会有收效的。去适 当地播下种子。但是不要被抓住开除了,因为我们当中失业 的太多了。我们需要的是有职业同时又能替我们工作的人。 扬克当然!(他还站在那儿,窘迫而不安。) — "! — 世界文学名著百部 秘书(望着他———好奇地)你为什么敲门?你是不是以为有一 位穿制服的黑人为你把门打开? 扬克不,我以为门是锁着的——你们还要从门洞里或其他什么 地方先看看我,审查我是不是个正派人。 秘书(警惕、怀疑,但从容一笑)你以为我们是在开赌馆吗? 门从来不上锁。) 扬克(会心地嘻嘻一笑,他相信这全是伪装,是秘密的一部 分)这个镇上警察挺多,是不是? 秘书(厉声)我们又没犯法,警察跟我们没有丝毫关系。 扬克(会心地挤挤眼)你们当然绝不会,我当然知道。 秘书好像我们谁都不知道的事儿,你一一知晓。 扬克(又挤挤眼)噢,算了吧(因为四面八方都向他投来怀疑 的眼光,感到有点气愤)噢,见鬼!你们用不着那样看着 我。我是一个顶事的人,难道你们看不出来?当然!我会坚 持下去,懂吗?我会全力替你们完成任务。因为我是个顶事 的人。 秘书(说说笑笑地,试探他)你的精神是可取的。不过,你真 懂得你为什么参加吗?我们这里的一切都是摆在桌面上,可 以正大光明地给人看的;但是,还是有些人对我们有些误 解。(厉声)对世界产联的宗旨,有什么想法? 扬克噢,我全知道。 秘书(讽刺地)很好,能否把你的宝贵意见跟我们谈谈? 扬克(狡狯地)我完全懂得,不能全说出来。(接着又忿恨起 来)噢,我说!我是个老工人,懂得我的工作。我明白, 跟一个生人打交道,你们不能大意。也许我是个便衣侦探, 或者什么坏蛋,谁知道呢?你们是不是正在这样盘算呢? — "! — 毛猿 噢,算了吧!我很顶用,明白吗?如果你们不信,可以随便 到码头上去找个人问问。 秘书我们谁也没说你不中用? 扬克等我行了入会仪式以后,我就会让你知道的。 秘书(吃惊)入会仪式?没有仪式。 扬克(失望)没有暗号———或者握手什么的,难道什么都没有 吗? 秘书你认为这个会是干什么的———黑手党还是麋鹿兄弟会? 扬克麋鹿兄弟会,让他见鬼去吧!只有没胆子的意大利人才组 织黑手党。不,这是一个好汉帮,对吗? 秘书你说的没错!所以我们站得直,走得正,我们不搞秘密活 动。 扬克(吃惊并且钦佩)你是说,你们一直就像这样光明正大地 活动吗? 秘书是呀,你说对了! 扬克我真佩服你们,你们的确胆量可佳! 秘书(厉声地)照直说吧。你到底为什么要想参加我们? 扬克你强迫我说吗?好吧,我也有胆子!我愿意帮助你们。你 们不是想搞爆破吗?哼,干那个我在行!我行! 秘书(假装非常随便)你是说用合法的直接行动来改造不平等 的社会条件呢,还是用炸药? 扬克炸药!把它从地球上炸掉———钢铁——所有的笼子———所 有的工厂、汽船、房屋、监狱——还有钢铁托拉斯和支持它 运转的所有力量。 秘书这就是你的本意,呃?在那方面你还有什么特殊工作想给 我们提出来的吗?(他朝那些人作了个手势,他们一个个小 — "! — 世界文学名著百部 心翼翼地站起来,在扬克身后围住。) 扬克(勇敢地)我当然有要说出来的。我要告诉你,我就是好 汉帮里的一条真汉子。有一个叫道格拉斯的家伙。他是百万 富翁——— 秘书钢铁托拉斯的总经理吗?你是说,你想暗杀他吗? 扬克不,那样做解决不了问题。我要做的是从根本上解决问 题,把他制造钢铁的工厂炸掉,把世界上的钢铁炸到月球上 去,那问题就迎刃而解了!(热切地,带点虚张声势的味道) 让我独立去完成任务,你们可以看看我的工作能力!告诉我 关于他的一切有关资料,把使用的炸药交给我,至于别的一 切,你就看我的吧!等着看黑烟冲天,一切化为灰烬吧。只 要完成了任务,哪怕他们抓住我,我不放在心上!我愿意用 终生坐牢去表示对他们的嘲笑!(半自言自语)而且我要写 一封信给她,告诉她事情是毛猿干的。那就把仇报了。 秘书(从扬克身边走开)太有趣了。(他发了一个信号,那些 身强力壮的人扑到扬克身上,说时迟,那时快,他们把他的 手脚反剪起来。他被搞得无法挣扎,不知所措,他们从他全 身上下搜索武器。) 汉子没带手枪或刀。要我们教训他一顿然后把他弄出去吗? 秘书不,不用费事了,他是个笨蛋。(他走近扬克身边,当面 嘲笑他)哈———哈!这是他们和我们开的这个玩笑好大啊! 喂,你这个开玩笑的!是彭斯派你来的,还是平克顿?一个 也不是,上帝,你太笨了,如果我猜得对,你一定是特务机 关里的人!哼,你这个肮脏的密探,混账的奸细,回去告诉 那个花臭钱雇你来出卖兄弟们的混蛋,不要再浪费金钱。你 是什么也得不到的。告诉他,他打算或者已经栽到我们身上 — "! — 毛猿 的,只不过是他捏造出来的,想把我们投进监牢的阴谋罢 了。我们的行为就跟我们的宣言是完全一致的。不管他什么 时候来访问我们,我们都会送他一份。—— 至于你嘛,(他 轻蔑地瞪了扬克一眼,扬克则陷于一种昏沉的状态)噢,去 他妈的,光说又有什么用呢?你是个没有脑子的人猿。 扬克(这个字眼引起他的猛烈而徒然的挣扎)你说什么,你再 说一遍!你这个犹太佬,流氓! 秘书伙计们,在那里静坐。(他们兴高采烈地把挣扎的扬克摔 了出去。被踢了几脚的扬克趴在窄窄的石子街道中间。他咆 哮着站起来,冲打那扇已经关上的门,但是他迷惘地停了下 来,但他感到可悲地虚弱。他坐在那里,沉思着,他的姿势 很近似罗丹的,《沉思者》。) 扬克(痛苦地)原来那些家伙也认为我不顶事。噢,让他们见 鬼去吧!他们还是那老一套的胡说八道———肥皂箱上的演说 和救世军———胆小鬼!每天减少一个小时,一天多给一块 钱,让我幸福吧!一天三顿好饭,前院里种几棵菜花—— 平 等权利———一个老婆几个孩子——一张倒霉的选票——就一 切都准备好可以见上帝啦,不是吗?噢,见鬼!那样还是不 能解决任何问题。那玩意是在你心里,解决不了你的吃饭。 吃饭———吃油炸面圈和喝咖啡———那跟它都没有关系。它藏 在根底上呐。你抓不住它,就无法叫它停下。它活动着,一 切都跟它活动。世界会因为它的停下而停下。那就是现在的 我———我不声不响,明白吗?———我成了一个垮了的不可知 论者啦,就是那么回事。本来我是钢铁,世界归我管。现在 反过来啦,我不再是钢铁,世界管我啦。噢,见鬼!我不明 白———一切都糊涂啦,懂我的意思吗?全都颠倒啦!(他仰 — "! — 世界文学名著百部 起一张冷嘲的脸,像一个人猿对着月亮咭咭呱呱)我说,你 高高在上的,月亮上的人,你好像非常聪明,回答我,嘿? 把内幕消息、秘密情报塞给我———我要从什么地方下去, 嘿? 一个警察(他到街上走动,刚好听到这最后一句—— 带着严肃 的幽默)你这个笨蛋会到警察分局去,要是你不清醒点爬起 来,从这儿离开。 扬克(抬头望着他———带着刺耳的苦笑)很好!把我关起来! 然后把我锁在笼子里!那就是你知道的惟一答案。来吧,关 我吧! 警察你犯什么罪了? 扬克够判终身监禁的了!我出生在世上就是我的罪名,懂吗? 真的。赶紧在你的临时拘捕证上记录下来吧。我出生在世上 啦,懂得我的意思吧! 警察(幽默地)你的妈妈真应当被上帝可怜!(然后实事求是 地)你喝醉了,我没时间跟你开玩笑。我本来想把你押送到 分局去,不过那要走很长一段路。现在赶紧起来走吧,要 不,我就照脸扫你一棍子。滚罢!(他把扬克拖起来。) 扬克(带着一种迷迷糊糊的嘲讽口吻)可是我能到哪儿去呀? 警察(推了他一下———无所谓地笑嘻嘻地)到地狱里去。 幕落 — "! — 毛猿 第八场 第二天傍晚。动物园里的猴房。猴房在灯光照射下 能看见内部。在阴影中其他的笼子,根本看不清楚,可 以听见从那里传来的吱吱哇哇的话音。有一个笼子上挂 着一块招牌,上写“大猩猩”。那个大野物蹲在板凳上 的姿势很像罗丹的《沉思者》。扬克从左方上后立刻引 起一片愤怒的吱吱的尖叫声。大猩猩转动一下他的眼 睛,但没作声,也没动。 扬克(带着一种刺耳的苦笑)你们欢迎我到城市来吗,嘿?好 啊,好啊,一整帮都在这里呀!(那种吱吱哇哇的声音在听 见扬克讲话后便平息下去,转为一种聚精会神的沉默。扬克 走到大猩猩笼子跟前,把身子俯在栅栏上,猩猩和他对望着 沉默,一动都不动。经过片刻的死气沉沉的静默,扬克的讲 话开始了,带着一种友好、亲密的腔调,半嘲笑中富有深厚 的同情)我说,看来你是个结实家伙,对吗?我见过很多被 人们叫做猩猩的硬汉,但是你是我见到的第一个真猩猩。你 的胸膛、肩膀、手臂和手,真是太棒的!你的两只拳头都有 那么一股劲,我敢断定能把他们全打垮!(他是怀着真正的 赞美心情说这番话的。猩猩好像懂得他的意思,直立起来, 挺起它的胸膛,用拳头在上面敲打着。扬克同情地嘻嘻一 笑)我真的懂得你的意思。面对全世界你也敢挑战它,是不 是?你有我说的那些优点,尽管你说不清楚话。(于是话里 — !! — 世界文学名著百部 夹带着苦恼)我的意思呢,你怎么能不明白呢?难道我们不 都是毛猿俱乐部的会员吗?(他们互相瞪视———一顿———扬 克继续说下去,慢吞吞地,痛苦地)原来,你就是那个白脸 婊子看我的时候所看见的。我呢,对她来说,跟你是一样 的,懂得我的意思吗?只不过是在笼子外面,可以冲出笼去 的———可以随随便便去杀死她,懂吗?千真万确!她的想法 就是这样的。她并不知道,我也是在笼子里———甚至比你更 糟———真的———一副可怜相———因为你还有冲出去的机会 —— 可是我呢—— (他糊涂了)噢,见鬼!全都错了,是不 是?(一顿)我想,我到这儿来干吗?准是你最想知道的, 嗨?从昨天晚上起,我就赖在这个巴特里公园的椅子上。真 的,我看到的日出美极了———一片红色、粉红色和青色。我 还看着摩天楼———钢铁作的———还有所有出出进进的船只, 行驶世界各地——它们也是钢铁作的。阳光温暖,吹着微 风,没有一片云彩。不错,那是了不起的。我完全享受到了 ———正像派迪说的,那才是叫人过瘾的好饮料———只不过我 不能到那里面去,明白吗?我不能在那里面起作用。因为它 高高在上。我始终在想———后来我就跑到这里看看你的模样 儿。我想在没有人的时候跟你单独聊聊。我说,你老是坐在 那个围栏里,忍受那些瘦骨如柴的白脸的臭女人和她们的蠢 男人,那些该死的东西,拿你开玩笑,嘲笑你,而你又把他 们吓得要死,你有什么感想!(他用拳头敲打栅栏。猩猩摇 晃它的笼子上的铁栏并嗥叫。所有其他的猿猴都在暗处发出 愤怒的吱吱哇哇声。扬克继续说下去,非常高兴)真的,我 也是遭受他们那样对我的打击。不过你幸运,懂吗?你跟他 们不是一伙,对此你一无所知。可是我呢,我跟他们是同类 — "! — 毛猿 ———但是我不知道,懂吗?他们跟我却不是一伙,就是那么 回事,懂得我的意思吗?思考真吃力———(他以一种痛苦的 姿势拿一只手在额头上抹了一下。猩猩不耐烦地咆哮着。扬 克继续说下去,思索地)我想说明的意思就是这个。你可以 坐在那儿,梦想一切。在那里你的身份是主人,他们不是, 他们可以受到你的嘲笑,懂吗?你是世界冠军。可是我呢 ———我没有过去可想,也没有未来,只有现在———而那又不 顶事。当然,你比我好多啦。你不会思想,你也不会说话。 是不是?可是我能拿说话和思想来吓唬人,——基本相同还 能蒙混过关哩———差不多!笑话也往往就出在那里。(他笑 起来)我不在地上,同时又不在天堂里,懂我的意思吗?我 在天地中间想把它们分开,却从两方面受尽了夹缝罪。也许 那就是他们所说的地狱吧?可是你在最下层。你真的顶事! 你是这个世界上惟一顶事的,你这个走运的家伙!(猩猩得 意地吼着)所以你被他们关在笼子里,懂吗?(猩猩怒吼) 真的!你应该明白我的意思。当你设法去想它或说它,它就 溜了,它藏在老深———老远———背后的什么地方———你和我 都能感觉到它。真的!我们俩都是这个俱乐部的会员嘛! (他笑起来—— 然后用一种粗野的声调说)见他妈的鬼去吧! 要采取一点点行动,那才是我们应该做的!那才顶事!反被 他们打倒,一定打倒他们用手枪———而不要让他们用钢铁把 你杀死为止!对极了!你是个把戏吧?你被关在笼子里,他 们都跑来看———是不是?想报仇吗?想落得一条好汉的结 局,而不要慢慢憋死在那里吗?(猩猩大吼,表示竭力赞成。 扬克继续说下去,带着一种愤怒的喜悦)对极了!你是个好 样的!会坚持到底的!我和你,我们俩都是这个俱乐部的会 — "! — 世界文学名著百部 员!我们最后打一次漂亮仗,从座位上把他们打下去!等我 们打完了,他们就会把笼子造得更坚固一些!(猩猩使劲拉 扯铁栅,咆哮着,两脚交换着跳跃。扬克从外衣下面掏出一 根短撬棍,撬开笼门上的锁,把门拉开)你被州长赦免了! 出来,我们握手吧。我带你到五马路散散步。我们要把他们 从地球上打下去,我们要死在乐队伴奏中。走吧,兄弟。 (猩猩小心翼翼地走出笼子,走到扬克跟前,在那里站着望 着他。扬克保持他的讽嘲腔调———伸出他的手)按照我们团 体的秘密方式握手。(那个畜生被扬克讽嘲的腔调激怒,他 纵身一跳,用两只大手臂抱着扬克,拼命一搂。一阵叽哩喀 喳肋骨折断的声音,扬克发出一声痉挛的叫喊,依旧带着嘲 讽腔调)嗨,我并没有说吻我呀!(猩猩把扬克被掰折的身 体滑到地板上;它犹疑地俯视他并思考着;随后把他抓起 来,投进笼子,门被关上了,拖着脚步狠狠地走进左面的暗 处。从其他的笼子传来一片吃惊的吱哇乱叫声。随后扬克动 弹一下,呻吟着,睁开眼睛,片时沉默。他痛苦地嗜哝着) 我说———他们应叫他跟摔角家比一比。我完了,我彻底被他 打垮了。就连他都认为我不顶事。(随后突然动了感情,感 到万分绝望)上帝,我的开始和结束在哪里才是合适的? (突然克制自己)噢,见鬼!不能抱怨,明白吧!不能退却, 懂我的意思吧!要在战斗中死去才是值得的!(他抓住笼子 上的铁栅,痛苦地拖起身来,迷惘地四顾———勉强发出冷 笑)在笼子里,嗨?(带着马戏班招揽观众的刺耳的叫喝声) 太太们,先生们,你们走近了,瞧瞧这个独一无二的——— (他的声音逐渐小下去)———一个惟一地道的———野毛猿 ———(他像一堆肉,瘫在地板上,死去。猴子们发出一片的 — "! — 毛猿 哀鸣。或许,最顶事的,毕竟还是毛猿吧) 幕落 ———剧终 — "! — ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ 小说下载尽在http://www.bookben.cn - 手机访问 m.bookben.cn--书本网【采菊的大叔】整理 附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有! ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★